Quando l’inglese è abbastanza

Le due parole inglesi che meglio traducono il nostro ABBASTANZA sono QUITE ed ENOUGH.

QUITE si usa prima di un GGETTIVO od un AVVERBIO.

L’ordine della frase deve essere QUITE più A/AN più AGGETTIVO più NOME AL SINGOLARE.

E’ un film ABBASTANZA bello/it is QUITE A good film.

L’ordine della frase deve essere QUITE più AGGETTIVO più NOME AL PLURALE.

Sono persone ABBASTANZA brave/they are people QUITE well.

Quando ABBASTANZA significa A SUFFICIENZA allora si traduce con ENOUGH.

Di solito ENOUGH lo troviamo dopo un AGGETTIVO.

Non è ABBASTANZA/A SUFFICIENZA BRAVO per cantare questa canzone/he is not GOOD ENOUGH to sing this song.

Davanti al SOSTANTIVO va messo sempre ENOUGH.

Non ho ABBASTANZA soldi/I have not ENOUGH MONEY(money è il sostantivo).

Ha ABBASTANZA soldi per comprare un castello/he has got ENOUGH MONEY to buy a Castle.

Nelle risposte va usato ENOUGH quando si sottintende un NOME e QUITE quando si sottintende un AGGETTIVO o con espressioni del tipo A FEW/POCO, A LOT/MOLTO, A BIT/POCO.

Quanti compiti hai fatto/how many HOMEWORKS have you done?

ABBASTANZA (compiti) per me/ENOUGH for me.

Sei OTTIMISTA/are you POSITIVE/OPTIMISTIC? ABBASTANZA (OTTIMISTA)/QUITE.

Quanti premi hai ricevuto finora/How many prizes have you won so far?

SO FAR=FINORA

ABBASTANZA/QUITE A FEW(POCHI)/QUITE A LOT(MOLTI).

QUITE può essere usato anche per rispondere alle domande riguardanti la qualità di qualcosa, avendo un significato molto riduttivo.

Ti è piaciuta la Spagna? Abbastanza ma faceva sempre caldo.

Did you like Spain? Quite but it was always hot.

E’ un bel film? ABBASTANZA.

Is it a good film? QUITE

Mai confondere QUITE con il nostro quasi. Quasi va tradotto con NEARLY oppure ALMOST.

Quasi tutti sono venuti a trovarmi/NEARLY/ALMOST everyone came to me.

E’ quasi lo stesso/it is ALMOST/NEARLY the same.

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *