Secondo me, a seconda che in inglese

In inglese quando vogliamo tradurre secondo me non si deve usare ACCORDING TO ME ma dobbiamo usare IN MY OPINION, I THINK, I RECKON che significano tutti GIUDICARE E SOSTENERE.

Per me/secondo me vince la Francia/I THINK France will win.

Secondo te chi vince/who do you THINK will win?

ACCORDING TO/IN BASE A si usa per un testo scritto e letto alla radio od in televisione, chesò durante un telegiornale, un programma televisivo, ecc.

SECONDO questo libro c’è più terra che mare/ACCORDING TO this book there is in fact more earth than sea.

SECONDO un documentario che ho visto ieri sera…./ACCORDING TO a documentary I saw last night….

Le frasi A SECONDA CHE ed IN DIPENDENZA CHE si traducono con ACCORTING TO (WETHER) oppure DEPENDING ON (WETHER)

Vado A SECONDA SE lei viene o no/I will go ACCORDING TO WETHER/DEPENDING ON WETHER she is coming or not.

Bisogna dare le punizioni A SECONDA la gravità del fatto/punishments should be given DEPENDING ON how serious the fault is.

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *